□ 枫桥夜泊 - 张继

月落啼霜天,江枫渔愁眠。

城外寒山寺,夜半钟声到客船。



山中答- 李白

何意碧山,笑而不答心自 [ yú ] 화자가 자신을 칭할 때. [qī] 거주하다.

桃花流水然去,有天地非人 [ yǎo ] 깊다.



夜思 - 李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低思故



月下 - 李白         [ zhuó ] 술을 마시다.    

()     

酒,酌无相  [ hú ] 병, 항아리   꽃 사이 놓인 한 동이 술을, 친한 이 없이 혼자 마시네  

明月,影成三人。  [ yāo ] 맞다.       잔들어 밝은 달을 맞이하고,그림자를 대하니 셋이 되었구나

不解,影我身。  [ tú ] 단지,        달은 전부터 술마실 줄 모르고,그림자는 부질없이 흉내만 내는구나

伴月影,行乐须及春。                      한동안 달과 그림자 벗하니,즐거움이 모름지기 봄날과도 같다

我歌月徘徊,我舞影  [líng]              내가 노래하니 달은 거닐고,내가 춤을 추니 그림자 어지러워

同交,醉后各分散。                      깨어서는 모두 같이 기쁨을 나누고,취한 뒤에는 제각기 흩어진다

无情游,相期邈云  [ miǎo ] 아득하다.  길이 영원한 정을 저들과 맺어, 아득한 은하에서 다시 만나길..

                              [ yúnhàn ] 은하수

()

天若不酒星不在天                      하늘이 술을 즐기지 않았더라면, 하늘에 주성이 있을 리 없고
地若不无酒泉                      땅이 술을 사랑하지 않았더라면, 땅에 어찌 주천이 있겠는가
天地既爱酒不  [ kuì ] 부끄럽다.   천지가 애초에 술을 즐겼으니, 술 즐김이 어찌 부끄러우랴
闻清  [ zhuó ]혼(탁)하다. 듣기에 맑은 술은 성인과 같고, 탁한 술을 일러 현인과 같다 하니
贤圣既何必求神仙  [ shénxiān ]        성현을 이미 다 마신 후에, 신선은 더 구하여 무엇 하랴
三杯通大道合自然  [dǒu]               석 잔이면 큰 도에 이르고, 이면 자연과 하나 되거니
但得酒中趣醒者                      취하고 취하여 얻은 이 즐거움을, 깨어 있는 이에게 전하지 말지어다.